top of page
illust_molly_by_himono.png
イラスト:ひものさん

こんにちは、Molly Leeです!

日英翻訳をやっています!

私はフリーランスの日英翻訳者で、ローカライズ
プロデューサー/コンサルタントをやっています。日本のメディアと文化への情熱が仕事の原動力です。
「クリエイティビティ、ボイス、

トーン、フローを重要視する」

と言う信条のもと、翻訳活動に励んでいます!

 これまで頂いた

推薦とメッセージ

DB6bcARWAAcMoEi.jpg

「…Mollyさんの翻訳は
とてもすばらしく、ポップ

カルチャーネタや才人の

荒っぽい口調は特に
良かったです」

engcover_edited_edited.jpg

「…この作品が国江田の視点で英訳されていなければ、

今ほど魅力的なものに

なれなかったかもしれない」

レベッカ・シルバーマン氏
Anime News Network

images.jpg

「若い学生たちのすてきな

会話をしっかり翻訳して

読者に伝えてくれる、

Molly Leeさんの翻訳に

もう一度称賛したい」

ショーン・ガフニー氏
A Case Suitable For Treatment

cover-en.jpg

「Molly Leeさんの

手がけた翻訳にはとても

尊敬しており、彼女の作品に対する敬意と著者の意図が

正しく伝わる英語版を

いただけて誇らしいです」

蛙田アメコ先生
Anime News Network

siteheader_i-swear-i-wont-bother-again-LN_864x300.jpg

「とてもクリーンで作家らしさのある翻訳で、共にお仕事ができて夢のようでした! しっかりしたキャストの個性付けと、

作品の華やかで感激的な声を保つ翻訳だったことをとても高く

評価したいです」

KT・ケリー氏(編集者)
セブンシーズ・エンターテインメント

bottom of page