top of page

略歴

Anchor 1
professional ​info​​ 履歴

長年にわたり、日本のゲーム業界に携わっていました。日本企業のアメリカ支社での業務経験も多く

日本のビジネス文化にも馴染みがあります。

細部にも届く鋭い観察力、批判的思考と分析技術に、

高等な日英言語能力を持ち、

効率と品質保証に専念する、完璧主義者でもあります。

翻訳言語

日→英

経歴 work​experience​

memoQ
SDL Trados

Microsoft Word

Microsoft Excel
Googleドキュメント

Googleスプレッドシート
Aegisub

日英ローカライズ・プロデューサー
2018年以来、小規模のローカライズチームを監督する機会を頂いており、プロジェクト内の用語やキャラクターの特徴の統一性を守り、日本の開発者と連携して英語版のロゴ、

ウェブサイトやマーケテング素材の

デザインも担当してきました。

日英ローカライズ・コンサルタント
2016年から、欧米市場への進出を検討している小規模な日本の開発者のためにコンサルタント/通訳/交渉を担当する
ように
なりました
フリーランス日英翻訳
2015年1月に、業務としてのゲーム翻訳に初めて携わりました。それ以後、大手ビジュアルノベル販売会社5社、
ブラウザ型MMO運営
会社2社、
サードパーティの翻訳会社3社とお仕事をしました。
ゲーム品質保証
サードパーティのゲームテスター会社にQAテスター(パート)として入ったのが、ゲーム業界でのキャリアの始まりでした。
そこから、バンダイナムコやGREEのような、多くのコンソール/
モバイルゲーム会社で品質管理(フルタイム)を担当しました。
bottom of page